由清华大学外语系和比较文学与文化研究中心联合发起主办的“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构国际研讨会”于2006年8月12—14日在北京举行,协办单位为国际文学理论学会、清华大学亚洲研究中心以及美国华盛顿大学人文科学研究中心和国际学者研究院等单位。来自欧洲、北美、中美、亚洲、澳洲等地区的十多个国家以及中国的港澳台地区近100位正式代表出席了研讨会。清华大学副校长谢维和教授代表主办单位在开幕式上致欢迎词。会议期间,一大批国际文化理论、翻译理论和比较文学研究领域的权威专家学者(包括国际文学理论学会主席、美国艺术与科学院院士、加州大学厄湾分校杰出教授希利斯•米勒、美国艺术与科学院院士、华盛顿大学人文科学研究中心主任杰拉德•厄利、华盛顿大学国际学者研究院院长詹姆斯•沃希等)、多家国际权威学术期刊主编(包括《批评探索》(Critical Inquiry),《世界比较文学评论》(Neohelicon)《国际英语文学评论》(ARIEL),《视角:翻译学研究》(Perspectives: Studies in Translatology),《多元性》(Diversity),《多元文化话语杂志》(Journal of Multicultural Discourse),《淡江评论》(Tamkang Review)等)前来赴会与中国学者进行对话。会后精选英文论文将分别选发于上述刊物,并将结集由欧美著名出版社出版。
本次会议的总主题为“翻译全球文化”,这实际上已经对以往狭义的拘泥于语言间转换的侠义的“翻译”进行了重新定义,甚至将其拓展到对不同文化的表述、阐释和再现。因此就这一趋势而言,翻译的功能在全球化的时代不仅没有丧失反而变得越来越突出,它在不同的文化间的中介作用是其它任何手段都无法代替的。许多学者指出,文化翻译在历史上甚至起到了社会变革的重要作用。在现代中国历史上,文化和文学的现代性在很大程度上就是通过这种文化翻译来实现的。而在当今这个全球化的时代,英语的强势地位虽然依然存在,但汉语的普及和中国文化的世界性特征已经愈益显示了出来,因此文化翻译也应该将其重点转向把中国文化的优秀产品翻译到全世界。本次会议的工作语言虽然是英语,但是与会的学者依然认为,在未来的年月里,应该由更多的人掌握汉语,以便最终使得汉语也称为国际学术交流的一种重要语言。
会议讨论了下列几个议题:(1)精英文化及其产品形成的文化和政治过程;(2)文化研究的教学及所受到的挑战;(3)文学经典的形成以及通过翻译而产生的跨文化意义;(4)全球文化的建构与本土或民族文化认同的关系;(5)文化翻译和消费中通俗文化的角色;(6)文化翻译和文学的后殖民理论阐释;(7)翻译的跨文化社会、政治和知识纬度研究;(8)全球化时代人文学者对文化记忆的创造及重建;(9)翻译在当代文化阐释和传统重建中的功能;(10)民族叙述研究中文化理论与方法的使用与误用,等。国际文学理论学会秘书长、清华大学外语系学术委员会主任、比较文学与文化研究中心主任王宁教授和杰拉德•厄利分别作为中国和西方学者的代表作了主题发言。王宁在发言中从全球文化理论的视角出发,从七个方面对西方学术界讨论热烈的全球化概念作了全新的建构,探讨了全球化进程中中国文化走向世界并在世界多元文化格局中的重要作用。厄利的发言则通过大众文化的一个现象--高级体育竞技者的双重作用--探讨了全球化时代人性的衰落。在为期三天的会议上,中外著名学者希利斯•米勒、W.J.T.米切尔、詹姆斯•沃希、安吉拉•米勒、保罗•詹姆斯、彼德•海居、刘康、谢少波、封宗信、孙艺风、王逢振等分别从文化翻译的广阔视野和多学科的理论视角探讨了全球华语经下不同文化相互影响和渗透以及各自的多元走向。
上一页12 下一页
