我们承认,翻译理论有时可能无法完全用于指导某一项特定翻译活动的具体操作,从事翻译实践工作的人员也未必需要掌握高深的翻译理论以后才能进行翻译。但是,翻译理论可以总结归纳各类有效的翻译策略或技巧,发现翻译活动过程的规律,解释翻译活动中出现的各种现象,并为翻译实践提供不同的操作途径。古人云:“授人以之鱼,不如授人以之渔。”懂一些翻译理论, 能使译者掌握翻译规律并在其指导下进行翻译实践,提高翻译能力;能使译者对翻译问题可以知其然也知其所以然, 达到事半功倍的效果。这也正如英国翻译理论研究者莫娜•贝克(Mona Baker)所说,学好翻译理论并不等于就一定能做好翻译,这就像学习了医学并非一定能医好病人一样。然而,医生如果对人体的构造药物的性能与成分都有理性的认识,就可以减少误治的可能性,还可以增强医好病人的信心(Baker 1992)。
来源 http://www.cntranslators.com/news_list.jsp?id=32
上一页 1 2 3下一页