常有希望进入翻译行业的新手问起“译者应该具备哪些能力”,这是个仁者见仁,智者见智的问题。
按照现在最常见的理解,译者至少要通晓两种语言——源语言和目的语。但仅仅掌握两种语言是远远不够的。我们知道,语言只是文化交流中使用的工具而已,仅仅是译者应该具备的基本能力,称职的译者还必须熟谙两种文化,才能深入了解和意会语言的“弦外之音”,真正成为不同文化的传递者和传播者。
除了精通源语言和目的语之外,优秀译者常常还需要具备一个甚至多个专业领域的知识,如机械电子、能源化工、物理力学、会计学、国际法、医学或农林学等。专业领域非常需要称职的翻译,报酬自然不菲。
从一定程度上来说,翻译也是一项技术活。打个不是很恰当的比方,如同木工一样,掌握了语言相当于把干活的工具拿到手了,但是怎么做出精美的家具还需要精湛的技术。这就需要译者在工作中进一步训练自己的翻译和写作技巧,通过不断积累和学习达到“熟能生巧”。
(http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=39&view_id=44353)
