影响翻译的斡旋过程的因素还有诸如译者对原文的社会意义的认识,即译者对原文在社会中的重要性及其对人的影响的看法和观点会影响到他对所采用的翻译方法的各种考虑;还有译者本人对翻译性质本身的认识也会影响到译者在翻译实践中采用不同的方式。如傅雷和钱钟书先生要求译作传神,要神似不要形似;而鲁迅先生则认为要保留原作的洋味,要求允许某些不顺,不主张变更太多。译者受到不同翻译理论的影响,对翻译性质本身的看法也就不同,从而影响到他们在翻译实践中的斡旋过程。
三、小结
前文所述的种种原因以及相关例子都表明,在汉英翻译的实践活动中,译者要想提高自己的翻译水平,使自己的翻译达到一个较高的境界,那么在汉英翻译的斡旋过程中就需要全盘考虑,根据各种因素的具体表现,更加有意识的合理地选择和决策,从而提高翻译的质量,在原文作者与译文作者之间进行成功的斡旋。
上一页 1 2 3 4下一页