本站公告:
首 页
翻译理论
翻译实践
翻译学科建设
翻译教学研究
翻译培训市场
翻译培养机构
资格考试
译者人生
English
模糊搜索
标题搜索
门关键词:
当前位置:翻译理论
口译与笔译的区别
来源: 作者:本站
但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成:
听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。
因此,口译工作和笔译工作思路截然不同,做法相距甚远,对同一个人来说,口译和笔译全拿得起的、精通的全才,是屈指可数和难能可贵的。
上一页
1
2
下一页
上一篇:
翻译文学的版本
下一篇:
诗歌对翻译的拒绝性
相关文章
·
翻译实践与翻译理论
·
口译知识:美国文化习俗杂谈
·
诗歌对翻译的拒绝性
·
口译与笔译的区别
·
翻译文学的版本
·
翻译中的文化和文化研究中的翻译
·
汉英翻译中的斡旋过程
·
译者应具备哪些能力?
·
流失的美丽与舒畅——为学翻译的
·
揭开翻译心理学的神秘面纱
热点关注
·
诗歌对翻译的拒绝性
·
揭开翻译心理学的神秘面纱
·
翻译中的文化和文化研究中的翻译
·
翻译文学的版本
·
论语篇连贯与翻译
·
流失的美丽与舒畅——为学翻译的
·
译者应具备哪些能力?
·
汉英翻译中的斡旋过程
·
口译与笔译的区别
·
口译知识:美国文化习俗杂谈
随机推荐
·
论语篇连贯与翻译
·
翻译文学的版本
·
翻译中的文化和文化研究中的翻译
·
口译与笔译的区别
·
口译知识:美国文化习俗杂谈
·
诗歌对翻译的拒绝性
·
翻译实践与翻译理论
·
流失的美丽与舒畅——为学翻译的
·
揭开翻译心理学的神秘面纱
·
汉英翻译中的斡旋过程
栏目列表
·
翻译理论
·
翻译实践
·
翻译学科建设
·
翻译教学研究
·
翻译培训市场
·
翻译培养机构
·
资格考试
·
译者人生
关于本站
|
会员服务
|
隐私保护
|
法律声明
|
站点地图
|
RSS订阅
|
百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责